Стоимость перевода.

Бюро переводов

Фактически у каждого из нас хоть раз в жизни возникала необходимость перевести какие-либо документы или важные бумаги. Это, например, разрешение на выезд ребенка за границу, подача документов на получение визы в посольство или даже документация от часов, которые из-за границы вам привез товарищ. Сколько стоят услуги бюро переводов документов Москвы? Может быть мне нужно найти частного переводчика и это обойдется намного дешевле? – такие и подобные вопросы, обычно, появляются в голове встретившегося с такой дилеммой человека. Попытаемся разобраться. Да, заказ у частного переводчика может стоить дешевле услуг переводческой организации, однако далеко не всегда. Часто организации пользуются услугами переводчиков из стран ближнего зарубежья. Это дает возможность сделать процесс перевода намного легче. Помимо того, многим заказчикам зачастую нужны сопутствующие переводу услуги – апостиль, нотариальное заверение перевода и т. П. Переводчики-частники как правило не предоставляют таких услуг. А если вы обратитесь в компанию, то, в итоге, заверенный у нотариуса перевод выйдет вам дороже. Это потому, что нотариус подтверждает достоверность подписи переводчика. А это означает одно – ни какой профессионал не оставит свою подпись под чужим переводом, заранее его не проверив. А проверка чужого перевода стоит денег, потому что как правило перевод осуществляется практически заново. Какова же стоимость перевода? Разнообразные агентства предоставляют услуги разной сложности и разного качества. Это и оказывает влияние на окончательную стоимость. Если фирма обращается к начинающему переводчику, то стоимость перевода будет меньше, чем в агентстве, обращающемуся к профессионалам. Это скажется на цене перевода, впрочем качество наврядли вас удовлетворит. Помимо того во многих переводческих фирмах все переводы правятся редактором, что, опять таки, оказывает влияние как на качество, так и на стоимость. Мы бы посоветовали обращаться в организации, которые придерживаются золотой середины. Какой смысл обращаться к дорогому специалисту чтобы сделать перевод с немецкого маленькой справочки? А вот важный технический документ потребует обращения только к профессионалу и по другому никак. Вот почему мы за «гибкость». Надо привлекать работу переводчиков оптимально, не переплачивая там, где это не требуется. В то же время там, где это требуется – надо обращаться исключительно к профессионалам, пусть это обойдется и дороже. Так же важным аспектом выступает применение переводчиками русских бюро переводов специализированных компьютерных программ. Как к этому отнестись? Мы думаем все будет зависеть от того, как они используются. Программы автоматического перевода возможно подразделить на переводчики и словари. Словари несомненно крайне полезны и удобны, так как качественный электронный словарь отличен от обычного объемом и быстротой поиска. Использование компьютерных переводчиков по любому отрицательно сказывается на результате. Причина этого заключается в отсутствии у компьютера интеллекта, что приводит к неуместному применению словоформ и слов. Вот почему, если переводчик использует второй путь в переводе – обращаться к нему естественно не стоит. Выявить машинный перевод на русский язык несложно – весьма много в тексте лишнего и ненужного. А вот при переводе на иностранный язык, вы врядли будете в состоянии распознать эту «фальсификацию». Вот почему мы советуем отталкиваться при выборе переводческой компании не столько от стоимости, сколько от наличия рекомендаций у этой фирмы. Профессиональное бюро переводов всегда подбирает переводчиков при помощи специальных тестов, которые могут выявить реальный уровень переводчика. Также большие компании постоянно загружают переводчиков большим объемом работы. Цена перевода страницы при больших объемах дешевле, значит для отдельно взятого заказчика (даже когда ему требуется перевести небольшой документ) стоимость перевода выходит нередко значительно дешевле, чем в маленьких компаниях и у частных переводчиков. В любом случае, найти оптимальное сочетание качества и цены иногда очень сложно. Это относится не только к переводам. Мы бы рекомендовали вам перед заказом перевода совершить несколько звонков в разные компании и выяснить их расценки и другие условия исполнения заказа.